Kalinago Living Language is a digitization and translation project that endeavors to reformat and improve access to Indigenous Kalinago language resources by producing a lexical repository and user-friendly dictionary website. The pilot seeks to first compile a dataset from a corpus of printed evangelization materials created by Raymond Breton, a French missionary in the seventeenth-century Caribbean. We will lift entries from an OCRenabled PDF of a critical edition of Breton’s Kalinago-French dictionary. Using Transkribus, an AI text recognition and transcription tool trained on historical manuscripts, we will also transcribe text from a French- Kalinago dictionary, a grammar, and a catechism, available in digitized rare books formats. The goal is to comprehensively translate, using collaborative and machine translation, French text into English to generate a direct Kalinago-to-English vocabulary dataset. Once this dataset is complete, we will build a user interface structured as a searchable and browsable dictionary. The landing page of this online dictionary will offer a historical and linguistic framing of the project. We anticipate that this resource will not only be of interest to linguists, historians, and anthropologists in the anglophone academy, but also to English-speaking descendent communities living in the eastern Caribbean.